В торговле товарами случается, что
товар приобретается, когда он находится на море, и в таких случаях после условия
торговли добавляется слово «на плаву». Так как в этих случаях в соответствии с
терминами CFR и
CIF риск потери или повреждения
товара уже перешел от продавца к покупателю, могут возникнуть трудности
толкования. Одной из возможностей является сохранение обычного значения терминов
CFR и
CIF относительно распределения
риска между продавцом и покупателем, а именно, что риск переходит после
отгрузки: это означало бы, что покупатель может быть вынужден принять на себя
последствия событий, которые уже имели место на тот момент, когда договор купли
— продажи вступил в силу. Другой возможностью уточнить момент перехода риска
является время заключения нового договора купли — продажи. Первая возможность
более реальна, так как обычно невозможно установить состояние товара во время
перевозки. По этой причине Статья 68 Конвенции ООН 1980 года о договорах
международной торговли товарами (CISG) предусматривает, что «если на то
указывают обстоятельства, риск принимается покупателем с момента передачи товара
перевозчику, который выдал документы, включенные в договор перевозки». Однако,
это правило имеет исключение, когда «продавец знал или должен был знать, что
товар был утерян или поврежден, и не сообщил об этом покупателю». Таким образом,
толкование терминов CFR и
CIF с добавлением слова «на
плаву» будет зависеть от закона, применимого к данному договору купли — продажи.
Сторонам рекомендуется убедиться в применяемом законе и любом решении, которое
затем может последовать. В случае сомнений сторонам рекомендуется четко пояснить
этот вопрос в их договоре.
На практике стороны часто продолжают использовать традиционное выражение C&F
(или C и F, C+F). Тем не менее, в большинстве случаев оказывается, что они
рассматривают эти выражения как эквивалентные CFR. Чтобы избежать трудностей
толкования, сторонам следует использовать правильный термин, а именно термин CFR,
который является единственной принятой во всем мире стандартной аббревиатурой
термина «Стоимость и Фрахт (... название порта назначения)».
Термины CFR и
CIF в статьях А.8. сборника
Инкотермс 1990 обязывали продаца предоставлять копию чартер-партии во всех
случаях, когда его транспортный документ (обычно коносамент) содержал ссылку на
чартер-партию, например, посредством частного указания «все прочие условия как
для чартер-партии». Хотя, конечно, договаривающаяся сторона должна всегда быть в
состоянии точно установить все условия ее договора — предпочтительно во время
заключения договора купли — продажи — оказывается, что практика предоставления
чартер-партии в соответствии с указанным выше создает проблемы в связи с
операциями документарного кредита. Обязанность продавца предоставлять в
соответствии с терминами CFR и
CIF копию чартер-партии вместе с
другими транспортными документами была опущена в
Инкотермс 2000.
Хотя статьи А.8. сборника
Инкотермс имеют тенденцию обеспечить предоставление продавцом покупателю
«доказательства поставки», следует подчеркнуть, что продавец выполняет это
требование, предоставляя «обычные» доказательства. В соответствии с терминами
CPT и
CIP это будет «обычный
транспортный документ» и согласно терминам
CFR и
CIF это будет коносамент или
морская накладная. Транспортные документы должны быть «чистыми», что означает,
что они не должны содержать оговорки или указания, констатирующее плохое
состояние товара или упаковки. Если такие оговорки или указания появляются в
документе, он считается «нечистым» и не принимается банками в операциях
документарного кредита. Однако, следует отметить, транспортный документ, даже не
содержащий таких оговорок или указаний, обычно не предоставляет покупателю
неопровержимого доказательства в отношении перевозчика, что товар был отгружен в
соответствии с условиями договора купли — продажи. Обычно перевозчик в
стандартном тексте на первой странице транспортного документа отказывается
принять ответственность за информацию относительно товара, указывая, что
подробности, включенные в транспортный документ, представляют собой лишь
заявления грузоотправителя. В соответствии с большинством применяемых законов и
принципов перевозчик должен по крайней мере использовать разумные способы
проверки достоверности информации, и его неспособность сделать это может сделать
его ответственным перед грузополучателем. Однако, в контейнерной торговле
перевозчик не имеет способов проверки содержания контейнера, если только он сам
не отвечал за загрузку контейнера. Существуют только два термина, связанных со
страхованием, а именно термины CIF
и CIP. В соответствии с этими
терминами продавец обязан обеспечить страхование в пользу покупателя. В
некоторых случаях стороны сами решают, желают ли они застраховать себя и в какой
степени. Так как продавец заключает страховку в пользу покупателя, он не знает
точные требования покупателя. В соответствии с условиями страхования грузов
Объединения лондонских страховщиков страхование осуществляется с «минимальным
покрытием» по Условию «C», со «средним покрытием» по Условию «B» и с «наиболее
широким покрытием» по Условию «A». Так как в продаже товаров по термину
CIF покупатель может захотеть
продать товар в пути последующему покупателю, который в свою очередь может
захотеть снова перепродать товар, невозможно знать размер страхования,
подходящий для таких последующих покупателей, и, таким образом, традиционно
выбирается минимальное страхование по
CIF, что, при необходимости, позволяет покупателю потребовать от продавца
дополнительного страхования. Минимальное страхование, однако, не подходит для
продажи промышленных товаров, где риск кражи, хищения или неправильной
транспортной обработки или хранения товара требует более, чем страхование по
Условию «C». Так как термин CIP в
отличие от термина CIF нормально используется для продажи промышленных товаров,
было бы целесообразнее утвердить наиболее широкое покрытие страхования по
CIP, чем минимальное страхование
по CIF. Но изменение обязанности
страхования продавцом по терминам CIF
и CIP приведет к путанице, и,
таким образом, оба условия сводят обязанность страхования продавцом до
минимального страхования. Покупателю по термину
CIP особенно важно знать
следующее: при необходимости дополнительного страхования, он должен договориться
с продавцом, что последний предоставит дополнительное страхование или же возьмет
сам на себя расширенную страховку. Существуют также определенные случаи, когда
покупатель может захотеть получить большую защиту, чем предоставляется согласно
Условию «A» названного выше Объединения, например, страхование от войны,
беспорядков, гражданских волнений, забастовок или других нарушений работы. Если
он желает, чтобы продавец обеспечил такое страхование, он должен предоставить
ему соответствующие инструкции, и в этом случае продавец должен при возможности
обеспечить такое страхование.
9.4 «D» — термины по природе отличны от «C» —
терминов, так как в соответствии с «D» — терминами продавец отвечает за прибытие
товара в согласованное место или пункт назначения на границе или в стране
импорта. Продавец обязан нести все риски и расходы по доставке товаров до этого
места. Таким образом, «D» — термины означают договоры прибытия, в то время как «C»
— термины говорят о договорах отгрузки. В соответствии с «D» — терминами, за
исключением DDP, продавец не
обязан доставлять товар, очищенный для импорта в стране назначения.
Традиционно в соответствии с термином
DEQ продавец был обязан очистить товар, так как товар должен был быть
выгружен на пристань и таким образом ввезен в страну импорта. Но вследствие
изменений в процедурах таможенной очистки в большинстве стран, сейчас более
уместно, чтобы сторона, постоянно проживающая в заинтересованной стране,
осуществляла очистку и платила пошлины и другие сборы. Таким образом, изменение
в термин DEQ было внесено по той
же причине, что изменение в термине
FAS, о котором говорилось ранее. Как в термине
FAS, изменение в термин
DEQ также выделено заглавными
буквами во вступлении. Оказывается, что во многих странах торговые термины, не
включенные в Инкотермс,
используются в основном при железнодорожных перевозках («франко граница»).
Однако, при таких условиях обычно не подразумевается, что продавец принимает на
себя риск потери или повреждения товара во время перевозки до границы. В этих
обстоятельствах было бы предпочтительнее использовать термин
CPT с указанием границы. С другой
стороны, если стороны предполагают, чтобы продавец нес риск во время перевозки,
следует использовать термин DAF с
указанием границы.
Термин DDU был добавлен в версии
Инкотермс 1990 года. Термин выполняет важную функцию в случаях, когда продавец
готов доставить товар в страну назначения без очистки товара для импорта и
оплаты пошлины. В странах, где таможенная очистка может быть затруднена и
занимать много времени, продавцу может быть рискованно брать на себя
обязательство доставить товар за пределы пункта таможенной очистки. Хотя в
соответствии со статьями Б.5. и Б.6. термина
DDU покупатель должен нести
дополнительные риски и расходы, которые могут вытекать из невозможности для него
выполнить свои обязательства по очистке товара для импорта, продавцу
рекомендуется не использовать термин
DDU в странах, где возможно ожидать затруднений при очистке товара для
импорта.
10. ВЫРАЖЕНИЕ "НЕТ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ"
Как видно из выражений «продавец
обязан» и «покупатель обязан» термины Инкотермс имеют дело только с
обязательствами, которые стороны несут друг перед другом. Слова «нет
обязательств» были вставлены поэтому во всех случаях, когда одна сторона не
несет обязательств перед другой стороной. Таким образом, если, например, в
соответствии со статьей А.3. соответствующего термина продавец обязан обеспечить
и оплатить договор перевозки, мы встречаемся со словами «нет обязательств» под
заголовком «договор перевозки» в статье Б.3.а), формулирующей позицию
покупателя. Когда же ни одна из сторон не несет обязательств перед другой
стороной, слова «нет обязательств» появятся применительно к обеим сторонам,
например, в отношении страхования.
В обоих случаях важно подчеркнуть, что даже хотя одна сторона может быть в
состоянии «нет обязательств» по отношению к другой стороне при выполнении
определенного задания, это не означает, что выполнение этого задания не в его
интересах. Так, например, только потому, что покупатель в соответствии с
термином CFR не несет перед своим
продавцом обязательств по заключению договора страхования в соответствии со
статьей Б.4., ясно, что в его интересах заключить такой договор, так как по
статье А.4. продавец не несет таких обязательств по обеспечению страхования.
11. ВАРИАНТЫ ИНКОТЕРМС
На практике часто имеет место
ситуация, когда стороны сами хотят добиться большей точности термина, добавляя
слова в термины Инкотермс.
Следует подчеркнуть, что
Инкотермс не дают никаких указаний для таких добавлений. Так, если стороны
не могут опереться на установленную традицию торговли для толкования таких
добавлений, они могут столкнуться с серьезными проблемами, когда невозможно
обеспечить согласованное понимание таких добавлений.
Например, при использовании общих выражений «Франко борт загружено» или «Франко
завод включая погрузку» невозможно добиться единого понимания во всем мире с
тем, чтобы обязательства продавца были расширены не только относительно
стоимости фактической погрузки товара на судно или транспортное средство,
соответственно, но и включали риск случайной потери или повреждения товара в
процессе погрузки. По этим причинам сторонам настоятельно рекомендуется точно
пояснить, имеют ли они в виду только, что обязанности или стоимость операций по
погрузке должна лежать на продавце, или что он должен также нести риски до
фактического завершения погрузки. На этот вопрос
Инкотермс не дают
ответа: следовательно, если договор также четко не описывает намерения сторон,
стороны могут столкнуться с ненужными трудностями и затратами. Хотя
Инкотермс 2000 не
предусматривает многие из традиционно используемых вариантов, предисловия к
некоторым торговым терминам тем не менее предупреждают стороны о необходимости
специальных условий договора, если стороны желают выйти за пределы условий
Инкотермс.
EXW — Добавляется обязанность
продавца погрузить товар на транспортное средство покупателя
CIF/
CIP — Покупатель нуждается в
дополнительном страховании
DEQ — Добавляется обязанность
продавца оплатить расходы после разгрузки
В некоторых случаях продавцы и покупатели ссылаются на коммерческую практику
контейнерной торговли и торговли чартер — партиями. В этих обстоятельствах
необходимо четко различать обязанности сторон в соответствии с договором
перевозки и их обязанностями по отношению друг к другу по договору купли —
продажи. К сожалению, нет авторитетных определений таких выражений, как
«контейнерные условия» и «сборы за транспортную обработку на терминале» (ТНС).
Распределение расходов в соответствии с этими условиями может быть различным в
различных местах и периодически изменяться. Сторонам рекомендуется пояснить в
договоре купли — продажи, как эти расходы должны быть распределены между ними.
Выражения, часто используемые в чартер — партиях, такие как «Франко борт
загружено», «Франко борт загружено и приведено в состояние готовности», иногда
используются в договорах купли — продажи для точного пояснения того, в какой
мере продавец в соответствии с термином
FOB должен выполнить укладку и
приведение товара в состояние готовности на борту судна. В том случае, когда
добавляются эти слова, необходимо пояснить в договоре продажи, относятся ли
добавленные обязанности только к затратам или к расходам и рискам тоже.
Как уже было сказано, были предприняты все усилия, чтобы термины
Инкотермс отражали
наиболее распространенную коммерческую практику. Однако в некоторых случаях —
особенно там, где Инкотермс
2000 отличаются от
Инкотермс 1990 — стороны могут захотеть, чтобы торговые условия работали
по-разному. Им напоминают о таких вариантах во вступлении к терминам, указывая
на это словом «Однако».
12. ОБЫЧАИ ПОРТА ИЛИ КОНКРЕТНОЙ
ТОРГОВЛИ
Так как
Инкотермс предлагают
комплект терминов для использования в различной сфере торговли и регионах,
невозможно всегда точно сформулировать обязанности сторон. До некоторой степени
поэтому необходимо ссылаться на обычай порта или конкретной торговли или
практику, которую сами стороны могли установить в предыдущих операциях (сравните
Статья 9 Конвенции ООН 1990 года о договорах для международной торговли
товарами).
Конечно, желательно, чтобы продавцы и покупатели постоянно должным образом
информировали друг друга о таких обычаях при обсуждении их договоров и при
возникновении неясностей поясняли свою законную позицию соответствующими
статьями в своих договорах купли — продажи. Такие специальные условия
конкретного договора будут заменять или изменять все, что было сформулировано
как правило толкования различных терминов
Инкотермс.
13. ВОЗМОЖНОСТИ ПОКУПАТЕЛЯ В
ОТНОШЕНИИ МЕСТА ОТГРУЗКИ
В некоторых ситуациях может оказаться
невозможным на момент заключения контракта купли — продажи принять точное
решение относительно конкретного пункта или даже места, в которое продавец
должен доставить товар для перевозки. Например, на этот момент могла быть просто
указана территория или довольно большое место, например, морской порт. При этом
обычно затем оговаривается, что покупатель имеет право или обязан назвать
позднее более конкретный пункт на этой территории или месте.
Если покупатель обязан назвать конкретный пункт в соответствии с вышеизложенным,
результатом невыполнения им этой обязанности может оказаться ответственность за
риски и дополнительные расходы (статьи Б.5. и Б.7. всех терминов). Кроме того,
отказ покупателя от права указать конкретный пункт может дать продавцу право
выбрать наиболее подходящий для него пункт ( FCA статья А.4).
14. ТАМОЖЕННАЯ ОЧИСТКА
Термин «таможенная очистка»
вызывал разночтения.
Таким образом, при каждой ссылке на обязанность продавца или покупателя
принимать на себя обязательства, связанные с прохождением товара через таможню
страны экспорта или импорта, теперь следует разъяснение, что эта обязанность
включает в себя не только оплату пошлины и всех прочих сборов, но также
выполнение и оплату всех административных действий, связанных с прохождением
товара через таможню и информацией властей в этой связи.
Далее в некоторых областях считалось, хотя и совершенно неправомерно, ненужным
использовать термины, имеющие дело с обязанностью таможенной очистки, когда
подобно ситуации в странах — членах Европейского торгового союза или других
областях свободной торговли отсутствует обязанность оплачивать таможенную
пошлину и отсутствуют ограничения по импорту или экспорту.
Для уточнения этих ситуаций в статьи А.2. и Б.2., А.6. и Б.6. соответствующих
терминов Инкотермс 2000
были добавлены слова «если это потребуется», чтобы термины использовались без
какой-либо двусмысленности в случаях, когда таможенные процедуры не нужны.
Обычно желательно, чтобы таможенная очистка была организована стороной,
постоянно проживающей в стране, в которой должна происходить эта очистка, или по
крайней мере кем-либо, действующим от имени этой стороны.
Таким образом, экспортер обычно проводит таможенную очистку для экспорта, в то
время как импортер должен очищать товар для импорта.
Инкотермс 1990 отличались от этого принципа по торговым терминам
EXW и
FAS (обязанность таможенной
очистки на покупателе) и DEQ
(обязанность таможенной очистки на продавце), но в редакции Инкотермс 2000
термины FAS и
DEQ возлагают обязанность
таможенной очистки товара для экспорта на продавца, а товара для импорта —
соответственно на покупателя, в то время, как термин EXW, представляющий собой
минимальные обязанности продавца, был оставлен без изменений (обязанность за
таможенную очистку для экспорта возлагается на покупателя).
В соответствии с термином DDP
продавец отдельно соглашается сделать то, что вытекает из самого названия
термина — Доставлено, Пошлина Оплачена, а именно очистить товар для импорта и
оплатить любые вытекающие из этого пошлины.
15. УПАКОВКА
В большинстве случаев стороны заранее
знают, какая упаковка необходима для надежной перевозки товара в место
назначения. Однако, так как обязанность продавца упаковать товар может
значительно изменяться в зависимости от способа и продолжительности
предусматриваемой транспортировки, сочтено необходимым предусмотреть обязанность
продавца упаковать товар соответственно условиям транспортировки, но только в
той степени, в которой ему известны обстоятельства, связанные с
транспортировкой, до заключения договора продажи (сравни статьи 35.1 и 35.2 б
Конвенции ООН 1980 о договорах по международной продаже товаров, в которой
товар, включая упаковку, должны «соответствовать любой конкретной цели, прямо
или косвенно известной продавцу на момент заключения договора, за исключением
случаев, когда обстоятельства свидетельствовали, что покупатель не полагался или
ему было нецелесообразно полагаться на знания и суждение продавца»).
16. ОСМОТР ТОВАРА
Во многих случаях покупателю можно
рекомендовать договориться об осмотре товара до или в момент передачи продавцом
для перевозки (так называемый осмотр перед отправкой или PSI). Если договор не
предусматривает иного, покупатель сам оплачивает стоимость такого осмотра,
который проводится в его собственных интересах.
Однако, если осмотр проводился для того, чтобы дать продавцу возможность
выполнить какие-либо обязательные правила, применимые к экспорту товара в его
собственной стране, он должен сам оплатить такой осмотр, если не используется
термин EXW, так как при
использовании этого термина затраты по осмотру лежат на покупателе.
17. ВИД ТРАНСПОРТИРОВКИ И
СООТВЕТСТВУЮЩИЙ ТЕРМИН ИНКОТЕРМС 2000
Любой вид транспортировки
Группа E
EXW Франко завод (... название
места)
Группа F
FCA Франко перевозчик (...
название места назначения)
Группа С
CPT Фрахт/перевозка оплачены до
(... название пункта назначения)
CIP Фрахт/перевозка и страхование
оплачены до (... название пункта назначения)
Группа D
DAF Поставка до границы (...
название места назначения)
DDU Поставка без оплаты пошлины
(... название места назначения)
DDP Поставка с оплатой пошлины
(... название места назначения)
Только морской и внутренний водный
транспорт
Группа F
FAS Франко вдоль борта судна (...
название порта отгрузки)
FOB Франко борт (... название
порта отгрузки)
Группа C
CFR Стоимость и фрахт (...
название порта назначения)
CIF Стоимость, страхование и
фрахт (... название порта назначения)
Группа D
DES Поставка с судна (...
название порта назначения)
DEQ Поставка с пристани (...
название порта назначения).
18. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
В некоторых случаях вступление
рекомендует использовать или не использовать тот или иной термин. Это особенно
важно в отношении выбора между терминами FCA и FOB. К сожалению, работники торговли
продолжают использовать термин FOB
там, где он совершенно неуместен, при этом вынуждая продавца нести риски
вследствие передачи товара перевозчику, названному покупателем. FOB возможно использовать только
там, где товар предназначен для поставки «через поручни судна» или, в крайнем
случае, на судно, а не тогда, когда товар передается перевозчику для последующей
погрузки на судно, например, загруженный в контейнеры или погруженный на
грузовики или в вагоны в так называемом «ро-ро» транспорте.
Таким образом, во вступлении к
термину FOB было сделано
настоятельное предупреждение о том, что термин не следует использовать, когда
стороны не намерены поставлять товар через поручни судна. Случается, что стороны
ошибочно используют термины, предназначенные также для перевозки товаров морем,
когда предполагается другой вид транспорта. Это может поставить продавца в
положение, когда он не может выполнить свое обязательство представить покупателю
соответствующий документ (например, коносамент, морскую накладную или
электронный эквивалент). Таблица, приведенная выше в параграфе 17, показывает,
какой термин следует использовать для каждого вида транспорта. Кроме того, во
введении к каждому термину указывается, можно ли использовать его для всех видов
транспорта или только для перевозки морем.
19. КОНОСАМЕНТ И ЭЛЕКТРОННАЯ
ТОРГОВЛЯ
Традиционно бортовой
коносамент является единственным приемлемым документом, который продавец может
представить в соответствии с терминами
CFR и
CIF. Коносамент выполняет три
важные функции, а именно:
*Доказательство поставки товара на борт судна;
* Свидетельство договора перевозки;
* Средство передачи прав на
транзитный товар другой стороне посредством передачи ей документа.
Другие транспортные документы, помимо
коносамента, будут выполнять первые две указанные функции, но не будут
контролировать доставку транзитного товара в место назначения или давать
возможность покупателю продавать транзитный товар посредством передачи
документов его покупателю. Вместо этого другие транспортные документы будут
называть сторону, имеющую право на получение товара в месте назначения. Тот
факт, что владение коносаментом необходимо для получения товаров от перевозчика
в месте назначения, особенно усложняет его замену электронным документом.
Далее, обычно выдается несколько оригиналов коносамента, но, конечно, очень
важно, чтобы покупатель или банк, действующий в соответствии с его инструкциями
при оплате продавцу, обеспечил передачу продавцом всех оригиналов (так
называемый «полный комплект»). Это также является требованием Правил для
документарных кредитов Международной торговой палаты /ICC Rules for Documentary
Credits/ (так называемые Единые традиции и практика Международной торговой
палаты /ICC Uniform Customs and Practice, «UCP»/. Текущая версия выходит в день
публикации Инкотермс 2000;
ICC публикация номер 500).
Транспортные документы должны свидетельствовать не только о доставке товара
перевозчику, но также и о том, что товар, насколько перевозчик может это
подтвердить, был получен в полной исправности и хорошем состоянии. Любая запись
в транспортных документах, которая бы указывала, что товар был получен не в
таком состоянии, сделает документ «нечистым» и, таким образом, неприемлемым в
соответствии с UCP.
Несмотря на особенную юридическую природу коносамента, предполагается, что в
ближайшем будущем он будет заменен электронным документом. Уже версия Инкотермс
1990 года должным образом учла это ожидаемое усовершенствование. В соответствии
со статьями А.8. терминов бумажные документы могут быть заменены электронной
информацией при условии, что стороны договорились осуществлять электронную
связь. Такая информация может передаваться непосредственно заинтересованной
стороне или через третью сторону, обеспечивающую дополнительные услуги. Одной из
таких услуг, которая с пользой может быть предоставлена третьей стороной,
является реестр последовательных владельцев коносамента. Системы,
предоставляющие такие услуги, таких как так называемая услуга БОЛЕРО, могут
потребовать дальнейшей поддержки соответствующими юридическими нормами и
принципами, как подтверждают это CMI 1990 Правила электронных коносаментов /CMI
1990 Rules for Electronic Bills of Lading/ и Статьи 16 — 17 UNCITRAL Модельный
закон по электронной торговле/ UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce/.
20. НЕПЕРЕДАВАЕМЫЕ ТРАНСПОРТНЫЕ
ДОКУМЕНТЫ ВМЕСТО КОНОСАМЕНТОВ
В последние годы документарная
практика значительно упростилась. Коносаменты часто заменяются непередаваемыми
документами, подобными используемым для других видов транспорта помимо морских
перевозок. Эти документы называются «морскими накладными», «контейнерными
накладными», «грузовыми расписками» или вариантами таких выражений.
Непередаваемые документы могут вполне
удовлетворительно использоваться, за исключением случаев, когда покупатель хочет
продать транзитные товары посредством передачи бумажного документа новому
покупателю. Чтобы это стало возможным, обязательно должна быть сохранена
обязанность продавца представить коносамент в соответствии с
CFR и
CIF. Однако если договаривающиеся
стороны знают, что покупатель не предполагает продать транзитный товар, они
могут специально договориться об освобождении продавца от обязанности
предоставить коносамент, или, в ином случае, они могут использовать термины
CPT и
CIP, где нет требования о
предоставлении коносамента.
21. ПРАВО ДАВАТЬ ИНСТРУКЦИИ
ПЕРЕВОЗЧИКУ
Покупатель, оплачивающий товар в
соответствии с «C» — термином, обязан обеспечить, чтобы по получении оплаты
продавец не распорядился товаром посредством выдачи новых инструкций
перевозчику. Некоторые транспортные документы, используемые для определенных
видов транспорта (воздушный, автомобильный или железнодорожный) предоставляют
договаривающимся сторонами возможность препятствовать продавцу в выдаче новых
инструкций перевозчику, обеспечивая покупателя определенным оригиналом или
дубликатом накладной.
Однако документы, a используемые вместо коносаментов в морских перевозках, обычно
не содержат такой «препятствующей» функции. Морской Международный комитет
исправил этот недостаток вышеуказанных документов, введя в 1990 году «Единые
правила морских накладных» /Uniform Rules for Sea Waybills/, которые позволяют
сторонам вставить условие «без распоряжения», по которому продавец посредством
инструкций передает перевозчику право распоряжаться товаром в отношении доставки
товара какому-либо другому лицу или в другое место, отличное от указанного в
накладной.
22. АРБИТРАЖ МЕЖДУНАРОДНОЙ
ТОРГОВОЙ ПАЛАТЫ
Договаривающиеся стороны, желающие
иметь возможность обратиться в Арбитраж Международной торговой палаты в случае
разногласий с их партнером по договору купли — продажи, должны специально и
четко договориться об Арбитраже Международной торговой палаты в своем договоре
купли — продажи или, в случае отсутствия единого договорного документа, при
обмене корреспонденцией, которая представляет собой договор между ними. Факт
включения одного или нескольких вариантов
Инкотермс в договор или
связанную с этим корреспонденцию сам по себе НЕ представляет собой
договоренности о возможности обратиться в Арбитраж.
Международная торговая палата рекомендует следующее стандартное условие об
арбитраже: Все разногласия, вытекающие из/или в связи с настоящим договором,
должны окончательно разрешаться в соответствии с Правилами Арбитража
Международной торговой палаты одним или более арбитрами, назначенными в
соответствии с указанными Правилами.
Стр.-1- -2- |